Darky escribió:(un tirón de orejas al de las tildes, que me consta que es Kefka y otro más, pero como no visito muy a menudo ENM, no recuerdo ahora el nick)
Como esto me atañe a mí especialmente he pensado que lo mejor era explicarme personalmente, así que me he registrado. El que tiene la culpa en un primer lugar de que falten tildes o hayan otros errores soy yo (por ser el que escribe todo el texto que acabáis viendo en el episodio) y Kiripollas (no, no te vas a librar) que es el que hace la última revisión al texto completo. Vamos, que el tirón de orejas a nosotros dos
Kefka no tiene culpa de nada.
Yo intento por todos los medios que no meter la pata con las tildes u otros errores, pero cuando estoy haciendo el episodio tengo muchas cosas en la cabeza relacionadas con la edición... y quieras que no después de traducir, adaptar, escribir y corregir 20 minutos de diálogo acaban apareciendo errores tontos a pesar de haber mirado el texto completo una vez más después de acabarlo. Precisamente por eso tenemos a Kiripollas haciendo la corrección ortográfica final, pero aun así siempre se nos suele escapar algo a los dos. Y al primero al que le fastidia que hayan errores es a mí, que es al que le toca luego corregirlos y resubir el episodio o hacer los parches
Si por aquí hay alguien que sea bueno detectando este tipo de fallos nos vendría muy bien a la hora de hacer los Blurays, tenía pensado corregirlo todo una vez más antes de hacer la versión BD y una lista con esos errores me vendría de maravilla. Lo que está claro es que cuanta más gente repase el texto mayor es la posibilidad de que se encuentren todos los errores, así que tener a alguien más corrigiendo sería genial.
Y bueno... Encantado de conoceros, y tal
Y gracias a todos los que siguen nuestra versión.