http://wetav.com/entrevista-a-carme-mangiron/
Es una interesante entrevista, sobre todo el segundo vídeo, ya que habla de los FF.
Comenta cosillas como la forma de traducir ciertas cosas, las cagadas que tuvieron con otras cosillas, y cómo lo hacen, etc.
Recuerdo que más de una vez me he quejado porque de FFX en adelante, los FF llevaban una traducción que no coincidían con las voces en las escenas. Sabía que era cosa de que partían del japo, pero resulta que no parten completamente de ahí, que también usaban el inglés. En FFXIII se da ese caso, y casi lo juego en inglés por eso (recuerdo que lo comenté por mi época en Vandal xD), porque en algunas escenas clavaban las frases con las voces, y en otras sonaba completamente diferente.
Me sorprende que a veces no tengan suficientes datos para el contexto de las cosas que traducen, así salen algunas cosas raras (de las que también me he quejado). Pero dice que ha mejorado mazo a lo largo de los años y que les dan más apoyo ahora el pulimiento de las traducciones.
Pues nada, miraos los vídeos. Es interesante saber quién es una de las integrantes de la traducción de los FF. Y aunque como comento arriba, a veces hay cosas que no cuadran, me alegra saber todo esto, ya que este tipo de curiosidades para saber cómo localizan el producto, el por qué de esa tradu, etc. me gusta.
P.D.: Por cierto, para los traductores la forma de decir las magias es "plus". O sea es Piro Plus, Piro Plus Plus, etc.
Es una interesante entrevista, sobre todo el segundo vídeo, ya que habla de los FF.
Comenta cosillas como la forma de traducir ciertas cosas, las cagadas que tuvieron con otras cosillas, y cómo lo hacen, etc.
Recuerdo que más de una vez me he quejado porque de FFX en adelante, los FF llevaban una traducción que no coincidían con las voces en las escenas. Sabía que era cosa de que partían del japo, pero resulta que no parten completamente de ahí, que también usaban el inglés. En FFXIII se da ese caso, y casi lo juego en inglés por eso (recuerdo que lo comenté por mi época en Vandal xD), porque en algunas escenas clavaban las frases con las voces, y en otras sonaba completamente diferente.
Me sorprende que a veces no tengan suficientes datos para el contexto de las cosas que traducen, así salen algunas cosas raras (de las que también me he quejado). Pero dice que ha mejorado mazo a lo largo de los años y que les dan más apoyo ahora el pulimiento de las traducciones.
Pues nada, miraos los vídeos. Es interesante saber quién es una de las integrantes de la traducción de los FF. Y aunque como comento arriba, a veces hay cosas que no cuadran, me alegra saber todo esto, ya que este tipo de curiosidades para saber cómo localizan el producto, el por qué de esa tradu, etc. me gusta.
P.D.: Por cierto, para los traductores la forma de decir las magias es "plus". O sea es Piro Plus, Piro Plus Plus, etc.