¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

No estás conectado. Conéctate o registrate

Entrevista a Carme Mangiron, traductora española de videojuegos (de RPGs, etc.)

5 participantes

Ir abajo  Mensaje [Página 1 de 1.]

Darky

Darky
Amante de los JRPGs

http://wetav.com/entrevista-a-carme-mangiron/





Es una interesante entrevista, sobre todo el segundo vídeo, ya que habla de los FF.

Comenta cosillas como la forma de traducir ciertas cosas, las cagadas que tuvieron con otras cosillas, y cómo lo hacen, etc.

Recuerdo que más de una vez me he quejado porque de FFX en adelante, los FF llevaban una traducción que no coincidían con las voces en las escenas. Sabía que era cosa de que partían del japo, pero resulta que no parten completamente de ahí, que también usaban el inglés. En FFXIII se da ese caso, y casi lo juego en inglés por eso (recuerdo que lo comenté por mi época en Vandal xD), porque en algunas escenas clavaban las frases con las voces, y en otras sonaba completamente diferente.

Me sorprende que a veces no tengan suficientes datos para el contexto de las cosas que traducen, así salen algunas cosas raras (de las que también me he quejado). Pero dice que ha mejorado mazo a lo largo de los años y que les dan más apoyo ahora el pulimiento de las traducciones.

Pues nada, miraos los vídeos. Es interesante saber quién es una de las integrantes de la traducción de los FF. Y aunque como comento arriba, a veces hay cosas que no cuadran, me alegra saber todo esto, ya que este tipo de curiosidades para saber cómo localizan el producto, el por qué de esa tradu, etc. me gusta.

P.D.: Por cierto, para los traductores la forma de decir las magias es "plus". O sea es Piro Plus, Piro Plus Plus, etc.

JRS

JRS
¡Adicto a los JRpgs!

Muy interesante, aunque le ha faltado el remate final calculando los costes medios de una traducción española, pero no sería muy elegante ni recomendable que se sepa para la empresa que le paga el sueldo, también es poco predecible esto ya que algunos llevan más tiempo que otros.

Me gusta el re-nombrado "magia +", corto y efectivo, aunque siempre la he nombrado como "Mas" en vez de "Plus".

Kona

Kona
Max 330 Mega Pro-Gear Spec
Max 330 Mega Pro-Gear Spec

Es bastante interesante el texto, eso sí, los vídeos prometen info de la buena.
Me gustaría que en el próximo FF hubiera una magia llamada Canal, así la llamarían Canal + Entrevista a Carme Mangiron, traductora española de videojuegos (de RPGs, etc.) 486714

https://losdarkynianos.superforo.net/forum.htm

Darky

Darky
Amante de los JRPGs

Yo también le decía "más". Aunque desde hace cosa de unos 3-4 años, le digo "plus".

Kona

Kona
Max 330 Mega Pro-Gear Spec
Max 330 Mega Pro-Gear Spec

Darky escribió:Yo también le decía "más". Aunque desde hace cosa de unos 3-4 años, le digo "plus".

Yo siempre he dicho "Plus", decir cosas como "Cura más" o "Fuego más" sonaba fatal.

https://losdarkynianos.superforo.net/forum.htm

Wodux

Wodux
Manowarrior
Manowarrior

Otra vez con lo de Plus o Mas,NOOOOOOOOOOOooooooooo Entrevista a Carme Mangiron, traductora española de videojuegos (de RPGs, etc.) 3669160923

Cachon

Cachon
Spoiler!

Yo digo más pero porque no se me había ocurrido nunca lo del plus. Me gusta más plus asi que desde ahora lo diré así.

Darky

Darky
Amante de los JRPGs

Cachon escribió:Yo digo más pero porque no se me había ocurrido nunca lo del plus. Me gusta más plus asi que desde ahora lo diré así.
A mí me dio por corregirlo a raíz de los exámenes que son catalogados con letras y + (pluses).

Mi hermana mayor lleva desde FFVIII diciéndole plus y plus plus, recuerdo que siempre nos regañaba a mí y a un colega mío cuando decíamos más y más dos xD.

Contenido patrocinado



Volver arriba  Mensaje [Página 1 de 1.]

Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.