Debe de desgravar esto de montar editoriales.
https://twitter.com/MangaOtra
Cuando explote la burbuja se van a quedar Panini, Planeta, Norma, Ivrea y quizá MW como mucho. Y de Ivrea y MW no estoy muy seguro.
Voy a montar yo una para editar Kochikame, Gintama, Haikyuu y Hajime no Ippo. En tomos de 1000 páginas, semanales, a dos euros, con páginas a color, en formato A5.
Kururin escribió: Kiripollas escribió:Yo hasta no ver cómo son sus ediciones y traducciones no me fío, que luego te sale otro Ooso cualquiera.
Cuenta, cuenta, que me interesa Cutie Honey.
En cuanto a reproducción y esto parece que está correcto (no transparenta, no hay moiré...) pero en la traducción...
-Mantienen los honoríficos (esto es discutible y a quien le guste bien pero a mí personalmente no me parece bien).
-La traducción de las onomatopeyas es raro. Lo explicaría pero hay que verlo. A continuación pongo alguna imagen.
-Traducen las palabras que les salen del jigo.
-Cometen errores chorras.
En el foro El Nuevo Mundo un compañero forero puso estas imágenes de Mazinger Angels que demuestran lo que digo:
Un traductor tiene que ser invisible. No tiene que notarse su mano salvo cuando sea absolutamente impresdincible poner una nota a pie de página, en plan juegos de palabras imposibles de traducir o algo cultural remoto y desconocido, tipo alguna tradición japonesa que solo se dé en alguna región del país y no en el resto.
Un traductor tiene que poner a un lector extranjero al mismo nivel que el lector original. Si vas poniendo notas inútiles del traductor la lectura deja de ser fluida.
¿Qué sentido tiene dejar "kenshi" o "senshi" cuando tienen un significado?