¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

No estás conectado. Conéctate o registrate

Doblaje al Español ¿Odio o insuficiente?

+4
ShinKun
Kiripollas
Darky
lorest
8 participantes

Ir abajo  Mensaje [Página 1 de 1.]

lorest

lorest
Dominador anal

Antes de que se convierta en la matanza de texas en cuanto a opiniones me gustaría dejaros este link porque me ha llamado mucho la atención.

Si no hablas español, te jodes ¿La culpa? el doblaje

Es uno de los mejores artículos que he visto en cuanto a la justificación del doblaje en nuestro país...Una vez que lo hayáis leído yo os pregunto...

¿Es realmente el doblaje de nuestro país tan malo? ¿De verdad pensáis que SIEMPRE es mejor la V.O?

Yo sinceramente pienso que hacemos un trabajo espectacular en muchos aspectos, obviamente también hay trabajos para ponerse las manos en la cara y no mirar porque se ha visto de todo incluido censuras de frases pero también hemos conseguido que gusten más frases dobladas aquí que en su versión original (esto ya es mas al gusto de cada uno)

Si nos vamos al tema de los videojuegos, los doblajes en muchas ocasiones se realizan sin tener un plano del personaje, tan solo leyendo un texto e interpretarlo. Obviamente la versión original sigue ganando en este campo pero creo que se le tiran muchas piedras en este campo al doblaje de este país cuando realmente también han tenido doblajes excepcionales, a mi gusto juegos como Mafia 2, Heavy Rain, Farenheit, Beyond, Assassin's Creed II, Bioshock 1,2 e infinite y muchos mas que me dejo en el tintero....E incluso si no fuera por los fallos de sonido añadiría the last of us ¿Mejores que su versión orginal? eso ya va mas al gusto de cada uno, solo digo que no me parece bien dar palos a un buen doblaje.

En España, ahora mismo están en huelga los dobladores de series y películas extranjeras, un doblador sobra un máximo de 200€ por un capitulo de media hora. Según tengo entendido la huelga no va por aumentar el salario si no respetar el convenio de doblaje y mantenerlo tal como está ¿Deberían de cobrar menos? ¿Que pensáis de esto?

Darky

Darky
Amante de los JRPGs

Buen tema a debatir, gracias por compartirlo.

Independientemente de los gustos, pienso que lo primero de todo a ofrecer es una cosa: opción de poder cambiar el idioma. Una vez hecho esto, que cada uno elija.

Ahora, como opinión personal, no es para nada malo, incluso hay doblajes españoles que son tan buenos que por mucho V.O. que me mamo no me gusta.

La V.O. sirve muchas veces para meterte mejor en el papel, sobre todo cuando a los actores/actores de doblaje les dan la opción de ver/vivir todo el tema de escenas, así uno entra mejor en el ambiente.

Yo siempre que pueda prefiero que vengan traducidos y doblados a tope en completo español de España. Ya después, que den opción de escuchar las V.O. Ahora, si no hay doblaje español, pues pido las V.O. sí o sí.

Por último, y como opinión personal del tema de si se ceban con los doblajes españoles, he de decir que sí, desde mi punto de vista se ceban y mucho, y no entiendo por qué cuando se les da su adorado V.O. He visto gente llorar por las V.O. (ejemplo, japonés) y estos no tener ni puta idea de japo, simplemente por el tono de voz ya para ellos debe estar. Pero en fin, opinión más. Y lo que he dicho arriba, espero que siga así y se siga ofreciendo.

Kiripollas

Kiripollas
"Soy capaz y gilipollas"

Siempre me ha resultado curioso que muchos de los que repudian los doblajes son los primeros en insultar a los sudamericanos que critican el doblaje español de Los Simpson.

ShinKun

ShinKun
MILF ++

Un día leí que el propio Alfred Hitchcock prefería el cine doblado al subtitulado porque se perdía más en la lectura de los subtítulos que en el cambio de la voz.

No hace falta leer más ni debatir nada. Simple y llanamente. Que se lo digan a L.A Noire.

Los doblajes en español son brutales, sobre todo en el cine. Pero claro ahora hay el movimiento este gafapasta de que lo original siempre es mejor porque es la voz del propio actor y bla bla bla. Pues ponte el puto VOSE que para algo lo incluyen todas las pelis en DVD o Blu Ray y deja de dar por culo. Esto es especialmente gracioso en los videojuegos, primero porque no tienen voz propia aunque la elija el propio creador del juego y 2º porque a algunos se les olvida que el doblaje original de MGS es el Japonés  Doblaje al Español ¿Odio o insuficiente? 945505

Lo demás es lo que dice Darky, ver gente llorar por un doblaje japonés cuando ni lo entiendes y todo se resumen en tíos con la voz ronca y tías con voz de niña gritando: Oniiiiiiiiiichaaaan. Zorra.

 El problema lo tienen los que pueden elegir entre VOSE y su idioma y aun así patalean e intentan convencer a los demás de que pongan VOSE. Más de uno se ha ido llorando a importar un juego de UK porque no lo querñia doblado en español. Incluso hay uno en Meri que esperó a que anunciaran el Tales of Xillia en España con subtítulos y sin doblaje y al final lo importó de Japón. ¿Y si sabes Japonés no es mejor importarlo directamente y dejar de hacer el subnormal por los foros?

Kiripollas

Kiripollas
"Soy capaz y gilipollas"

Que los defensores de la VOSE digan lo que quieran pero NO se aprende inglés viendo series así. ¿Alguien ha aprendido japonés viendo anime subtitulado, por ejemplo?

Y la voz de Constantino Romero es infinitamente mejor que la de Clint Eastwood.

O la voz de Jesse Eisenberg:



Temblad ante Lex Luthor.

Darky

Darky
Amante de los JRPGs

ShinKun escribió:Incluso hay uno en Meri que esperó a que anunciaran el Tales of Xillia en España con subtítulos y sin doblaje y al final lo importó de Japón. ¿Y si sabes Japonés no es mejor importarlo directamente y dejar de hacer el subnormal por los foros?
De eso hay a granel en los foros más famosos xD. Anda que no me parto el pecho cada vez que leo a uno de esos.

lorest

lorest
Dominador anal

Hay comentarios que he llegado a leer que si no lo ves en versión original pierdes hasta cultura y no disfrutan ni la mitad....¿WFT?

Para mi siempre será mas cómodo disfrutarlo en mi idioma materno, especialmente veo algo que tiene un buen doblaje (que los hay) y en ocasiones hasta mejor.

Kiripollas

Kiripollas
"Soy capaz y gilipollas"

lorest escribió:en ocasiones hasta mejor.


Para mí el doblaje de Friends se mea en la versión original, por ejemplo.

Darky

Darky
Amante de los JRPGs

A mí Uncharted me gusta más el español que el original. Y con los Jak and Daxter, casi que igual, sobre todo con la voz de Daxter, cómo lo bordaba Blanca Rada.

Char

Char
Ace of Hearts

A lo que comenta Kiri de Clint Eastwood no lo he escuchado en original, pero para mí el doblaje de Constantino desentona mogollon por muy mítico que sea.

Kona

Kona
Max 330 Mega Pro-Gear Spec
Max 330 Mega Pro-Gear Spec

Hay mucho odio y desprecio a nivel general al doblaje cuando muchos de esos que se quejan y odian siguen necesitando de subtítulos para entender al completo una película o una serie.

Ahora, imaginad que sois unos críos otra vez y que van a emitir nuevos capítulos de vuestra serie favorita.
Ahora imaginad que, siendo niñatos o pre adolescentes, os tenéis que tragar una serie en japonés, inglés o francés a pelo, sin subtítulos.

Por eso el doblaje es necesario.
Que ahora nos hayamos acostumbrado al VOSE gracias al boom de las series USA no significa que tengamos que cagarnos día sí día también en todo un colectivo.

https://losdarkynianos.superforo.net/forum.htm

Kiripollas

Kiripollas
"Soy capaz y gilipollas"

Char escribió:A lo que comenta Kiri de Clint Eastwood no lo he escuchado en original, pero para mí el doblaje de Constantino desentona mogollon por muy mítico que sea.

Char

Char
Ace of Hearts

Pues no sé, no la veo tan mala su propia voz, es que la voz española tan grave no me casa con su aspecto XD

Kiripollas

Kiripollas
"Soy capaz y gilipollas"

Pues a mí me pasa al contrario, prefiero su voz española que su voz real.

A ver ahora qué hacen, que me veo a Carlos Latre imitando a Constantino para doblarle.

Y ya que estamos, ¿cómo es la voz original del Chuache?



RaGaRu

RaGaRu
Lolicon Master

en españa hay dobladores realmente buenos, eso yo personalmente no lo voy a negar. el problema, es cuando leen, más que interpretar. constantino romero, aparte de ser voz en su momento de muchos personajes, y de muchos actores, tenia una capacidad de intepretación que pocos han llegado a igualar. y eso es muy importante.

con los videojuegos, igual, hay doblajes resultones ¡, otros que no estan mal, otros estan brutales.

personalmente, he disfrutado tela con borderlands especialmente con jack el guapo. aun asi el resto esta muy bien.






disfrute mucho con el mitido de metal gear, he disfrutado enormemente con el doblaje de bioshock infinte (en general, excepto con el caso que pondre mas adelante) y mas.

el problema por el cual muchos preferimos una versión original subtitulada, es por que las interpretaciones de expresiones,a veces se cambia, y especialmente como se ha dicho, por la inmersión que provocan muchas veces sus actuaciones. mismamente soy fan de gurren lagaan, y joder, los que interpretan a kamina y simon por ejemplo, sin ser malos, JODER; ABURREN! no te meten en ese dramatismo, no te meten en la situación. son personajes con voces muy atrayentes.

mismamente hace poco vi scarface, mas alla del poder, y es igual, no termino de cuajarme el doblaje. Al Pachino tiene algo que te atrae, y mira que no es un personaje que tenga un tono de voz peculiar, pero su interpretación, el pasar de un don nadie que lo sacrifica todo, hecho mierda por la vida, para mi, me enganchó. tube que ver la peli 2 veces en castellano para que me gustase.

otro factor para mi es cuando un doblador SOBREACTUA en su interpretación. y para mi, este es el caso de salvador aldeger (comstock en BI). http://www.eldoblaje.com/datos/Muestras/8.mp3  lo siento, pero cuando escucho a este tio doblar, creo que tiene una sobredosis de adrenalina por que exagera, exagera tanto que me llega a agotar.  

tambien hay doblajes malos. sin duda. por ejemplo, este que es ya mitiquisimo.



Última edición por RaGaRu el Sáb 15 Mar 2014 - 16:16, editado 3 veces

Kiripollas

Kiripollas
"Soy capaz y gilipollas"

A mí me parece perfecto que alguien prefiera oír las voces originales por ver si el actor actúa bien, la entonación, la voz... Otra cosa es excusas como la que he puesto antes: "Es que viendo series subtituladas aprendes inglés", que es para carcajearse.

Por cierto, leer un manga traducido, sería como si estuviera doblado, ¿no? Habría que leer la raw y la traducción aparte para que pareciera subtitulado.

RaGaRu

RaGaRu
Lolicon Master

Kiripollas escribió:A mí me parece perfecto que alguien prefiera oír las voces originales por ver si el actor actúa bien, la entonación, la voz... Otra cosa es excusas como la que he puesto antes: "Es que viendo series subtituladas aprendes inglés", que es para carcajearse.

Por cierto, leer un manga traducido, sería como si estuviera doblado, ¿no? Habría que leer la raw y la traducción aparte para que pareciera subtitulado.

no se aprende, pero si ayuda a perfeccionar tu ingles, por que distingues las conjugaciones, el uso gramatical y los contextos. claro, para eso necesitas tener ya un tiempo en una escuela de idiomas. pero varias amigas que llevan ya, el escuchar las pelis en versión original les esta ayudando mucho en este tema

Kiripollas

Kiripollas
"Soy capaz y gilipollas"

A lo que ayuda es a acostumbrar el oído al inglés. Pero no son pocos los que opinan que solo viendo Breaking Bad y Juego de Tronos te conviertes en poco menos que Chéspir 2.0.

Kefka

Kefka
Gobernador de Balance

Bueno, sin leer más que el título del tema y los mensajes muy por encima (si no no me dará tiempo a postear todo lo que quiero ahora que tengo tiempo), voy a dar mi opinión del tema:

Pienso que en España tenemos unos dobladores cojonudos, tanto es así que, a pesar de que hace años (desde que empecé a ver Naruto en VOSE por youtube hace sus buenos 7 años) que soy de ver las series en VO, en cambio en lo que las películas se refiere no habré visto muchas sin doblar al español, y es que me parece que tenemos unos dobladores lo suficientemente buenos en este país como para obviar el ver según que cosas en VO.

Y una de las cosas agradezco de ello es el doblaje que tienen los videojuegos a veces, ya que ahora que tengo muy recientes los Uncharted 1 y 2 es todo un gustazo poder haberlos disfrutado con un doblaje digno de los de los mejores de película.

Contenido patrocinado



Volver arriba  Mensaje [Página 1 de 1.]

Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.