No estás conectado. Conéctate o registrate

Hasta los cojones de los doblajes hechos por famosos

Ir a la página : Precedente  1, 2

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo  Mensaje [Página 2 de 2.]

Wodux

avatar
Sudow-Ryu Master
Una de la razones por las que veo las peliculas en V.O.


________________

Ver perfil de usuario

Kona

avatar
Max 330 Mega Pro-Gear Spec
El doblaje de Kung Fu Sión es una puta mierda no por el hecho de que los personajes digan chorreces con acentos catalanes o andaluces, algo vomitivo de por si, si no porque se pierden todas las frases cool y oneliners que se dicen antes de los combates, al más puro estilo manga de artes marciales viejuno.


________________


Ahora que sabemos quién eres tú, sé quien soy yo. ¡No soy un despojo! Todo tiene sentido. ¿En un cómic sabes cómo se nota quién va a ser el malvado? Es justamente el opuesto del héroe y la mayoría de las veces son amigos, como tú y yo.



Jugando:
Persona 5 (PS4), Dragon Ball Xenoverse 2 (PS4), GTA V (PS4) y Persona 4 Golden (PS Vita).

Leyendo:

Viendo:
The Flash (T3 18/22), Brooklyn Nine-Nine (T3 16/22), Dragon Ball Super (85/¿?), Agents of SHIELD (T4 15/23), Grey´s Anatomy (T13 15/22), The Big Bang Theory (T10 17/24), Arrow (T5 16/23), Black Mirror (T3 02/06),  


Ver perfil de usuario http://losdarkynianos.superforo.net/forum.htm

Kiripollas

avatar
"Soy capaz y gilipollas"
Otra cosa que me jode mucho es la españolización de los chistes. Me explico.

En un momento de un capítulo de Los Simpson, Homer está leyendo el periódico y en la versión española, salta que está leyendo "Mortadelo y su padre"

O Will y Grace o Sabrina, con cosas como Daniel Boone con acento andaluz, referencias al Barça, al Atlético, a Karmele Marchante... En serio, horrendo.

Y en Friends, en cierto momento, Chandler hace referencia a Arguiñano

Sólo recuerdo una españolización de un chiste que saliera medio bien. Un gag de El Príncipe de Bel-Air en el que le dicen a Will "Pásame el azúcar moreno" y se pone a cantar "Tus ojos, bandido...", del dúo. Supongo que en inglés hacían referencia a Brown Sugar, de los Rolling.

Ver perfil de usuario

Darky

avatar
Amante de los JRPGs
Kiripollas escribió:Y en Friends, en cierto momento, Chandler hace referencia a Arguiñano
Esto lo vi hace poco y buff, qué rebote pillé.

En serio, si son frases hechas y cosas intraducibles, pues les buscas un nexo con el español y lo transcribes, lo entiendo, pero directamente cambiar, me revienta.

Supongo que mencionarían a alguien famoso de aquellos lares y se pensarían que no caeríamos. Pues no, esas cosas no. Refranes y demás cosas intraducibles, un pase, pero lo otro no.

Ver perfil de usuario

Kiripollas

avatar
"Soy capaz y gilipollas"
En la versión original, Chandler hace referencia a esto:

http://en.wikipedia.org/wiki/I've_Been_Working_on_the_Railroad

Someone's in the kitchen with Dinah.

Supongo que aquí no se les ocurrió nada mejor.

La canción:

Ver perfil de usuario

Contenido patrocinado


Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba  Mensaje [Página 2 de 2.]

Ir a la página : Precedente  1, 2

Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.