No estás conectado. Conéctate o registrate

Hasta los cojones de los doblajes hechos por famosos

Ir a la página : Precedente  1, 2

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo  Mensaje [Página 2 de 2.]

Wodux

avatar
Sudow-Ryu Master
Una de la razones por las que veo las peliculas en V.O.


________________

Ver perfil de usuario

Kona

avatar
Black Konaku
El doblaje de Kung Fu Sión es una puta mierda no por el hecho de que los personajes digan chorreces con acentos catalanes o andaluces, algo vomitivo de por si, si no porque se pierden todas las frases cool y oneliners que se dicen antes de los combates, al más puro estilo manga de artes marciales viejuno.


________________




Jugando:
Final Fantasy XV (PS4), Sherlock Holmes: The Devil´s Daughter (PS4), Dragon Ball Xenoverse 2 (PS4), GTA V (PS4) y Persona 4 Golden (PS Vita).

Leyendo:

Misery (Stephen King)

Viendo:
The Flash (T3 16/22), Brooklyn Nine-Nine (T3 06/22), Dragon Ball Super (81/¿?), The Strain (T3 07/13), Agents of SHIELD (T4 15/23), Grey´s Anatomy (T13 14/22), DC Legends of Tomorrow (T2 14/17), The Big Bang Theory (T10 17/24), Arrow (T5 15/23), Black Mirror (T2 04/04),  


Ver perfil de usuario http://losdarkynianos.superforo.net/forum.htm

Kiripollas

avatar
"Soy capaz y gilipollas"
Otra cosa que me jode mucho es la españolización de los chistes. Me explico.

En un momento de un capítulo de Los Simpson, Homer está leyendo el periódico y en la versión española, salta que está leyendo "Mortadelo y su padre"

O Will y Grace o Sabrina, con cosas como Daniel Boone con acento andaluz, referencias al Barça, al Atlético, a Karmele Marchante... En serio, horrendo.

Y en Friends, en cierto momento, Chandler hace referencia a Arguiñano

Sólo recuerdo una españolización de un chiste que saliera medio bien. Un gag de El Príncipe de Bel-Air en el que le dicen a Will "Pásame el azúcar moreno" y se pone a cantar "Tus ojos, bandido...", del dúo. Supongo que en inglés hacían referencia a Brown Sugar, de los Rolling.

Ver perfil de usuario

Darky

avatar
Amante de los JRPGs
Kiripollas escribió:Y en Friends, en cierto momento, Chandler hace referencia a Arguiñano
Esto lo vi hace poco y buff, qué rebote pillé.

En serio, si son frases hechas y cosas intraducibles, pues les buscas un nexo con el español y lo transcribes, lo entiendo, pero directamente cambiar, me revienta.

Supongo que mencionarían a alguien famoso de aquellos lares y se pensarían que no caeríamos. Pues no, esas cosas no. Refranes y demás cosas intraducibles, un pase, pero lo otro no.

Ver perfil de usuario

Kiripollas

avatar
"Soy capaz y gilipollas"
En la versión original, Chandler hace referencia a esto:

http://en.wikipedia.org/wiki/I've_Been_Working_on_the_Railroad

Someone's in the kitchen with Dinah.

Supongo que aquí no se les ocurrió nada mejor.

La canción:

Ver perfil de usuario

Contenido patrocinado


Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba  Mensaje [Página 2 de 2.]

Ir a la página : Precedente  1, 2

Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.