No estás conectado. Conéctate o registrate

Parche de Retraducción de Final Fantasy VII

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo  Mensaje [Página 1 de 1.]

Cachon

avatar
Spoiler!

Tras dos años de trabajo la esperada retraducción de Final Fantasy VII para la primera PlayStation ha sido finalizada y publicada.
Gracias a este proyecto podemos decir adiós a los numerosos fallos de traducción que tenía la traducción española oficial, algunos de ellos tan míticos como el “Allé voy”, el “Que frío” o traducir “party” por “fiesta” en vez de hacer referencia al grupo de personajes, pero no se limita a esto porque Xulikotony y su equipo han ido revisando todos los textos, diálogos y descripciones tomando como base la versión japonesa para tener una traducción más fiel a la original y con más sentido, además, también se han corregido diversos bugs.

Este parche está disponible para descargar en Traducciones XT y debe ser aplicado a una imagen de la versión española en formato BIN con el programa PPF-o-Matic. El parche tiene dos versiones porque Final Fantasy VII en España contó con dos versiones, la 1.0 y la 1.1, así que pasaros por esta página para comprobar que versión tenéis y que parche tenéis que descargar, aunque por lo general la gran mayoría de jugadores tenemos la versión 1.1.



Cualquier excusa es buena para rejugar esta obra maestra. Sin las confusiones de ancestros con ancianos, los fallos de géneros, las frases hechas traducidas de forma literal. Aunque se le tiene cariño a la mierda traducción. ALLÉ VOY!


Ojala saquen una versión del parche para el juego en steam.

Ver perfil de usuario

Armanditoh

avatar
Soy un RPG Lover!
Un poco tarde XD

Ya me lo pase hace un puto mes XDDDD...pero al menos ya tenemos la traduccion por si algun dia nos apetece rejugarlo XD

Ver perfil de usuario

Kiripollas

avatar
"Soy capaz y gilipollas"
Es encomiable y digno de aplauso que hayan sacado este parche para corregir la traducción de FFVII, pero creo que parte del encanto del juego es leer cosas como "su fiesta le espera", "qué frío" o "allé voy" y sus errores gramaticales.

Pero olé sus cojones por el trabajo y el tiempo invertido.

Ver perfil de usuario

Armanditoh

avatar
Soy un RPG Lover!
Como va a tener encanto? si no tiene encanto ni gracia

Ver perfil de usuario

Kona

avatar
Max 330 Mega Pro-Gear Spec
Estaría curioso jugarlo bien traducido, aunque cositas como el allé voy son bastante míticas al juego no le viene mal una traducción que no parezca hecha por monos.


________________


Ahora que sabemos quién eres tú, sé quien soy yo. ¡No soy un despojo! Todo tiene sentido. ¿En un cómic sabes cómo se nota quién va a ser el malvado? Es justamente el opuesto del héroe y la mayoría de las veces son amigos, como tú y yo.



Jugando:
Persona 5 (PS4), Injustice 2 (PS4), Tales of the Borderlands (PS4)

Leyendo:

Malaz El libro de los Caídos Vol 1: Los Jardines de la Luna

Viendo:
Bloodline (T3 03/10), El Ministerio del Tiempo (T3 01/13), Por 13 Razones (01/13), Brooklyn Nine-Nine (T3 16/22), Dragon Ball Super (89/¿?), Grey´s Anatomy (T13 15/22), The Big Bang Theory (T10 21/24), Arrow (T5 16/23), Black Mirror (T3 02/06)


Ver perfil de usuario http://losdarkynianos.superforo.net/forum.htm

Cachon

avatar
Spoiler!
Y que muchas veces se perdían los sentidos de las frases y se comprendía peor la trama. Yo sí le voy a dar un tiento bien traducido.
Pero claro, tengo el Farcry 4, Dragon Age inquisition, Valkyria Chronicles y unas cuantas aventurillas gráficas en la cola de espera. Y empiezo a currar de nuevo el Lunes. Asi que, a saber cuando...

Ver perfil de usuario

Contenido patrocinado


Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba  Mensaje [Página 1 de 1.]

Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.